আজ বৃহস্পতিবার, ৯ই মাঘ, ১৪৩১ বঙ্গাব্দ, ২৩শে জানুয়ারি, ২০২৫ খ্রিস্টাব্দ

অনুবাদ

অনুবাদ

অনুবাদ, কাব্য

ইসরায়েলি বিমান হামলার সময় গাজার মায়ের কী করা উচিত

।। ফিলিস্তিনি কবি মোসাব আবু তোহার গুচ্ছ কবিতা, বাংলা তর্জমা জহির হাসান ।। কেবল একটু উষ্ণতার লাগি শীত রাতে ঝাড়বাতিরচারপাশে […]

অনুবাদ, কাব্য

হামাস হামাস ডাকে ভূমধ্যসাগরীয় হাঁসের ঝাঁক

।। সাঈফ ইবনে রফিক ।। উচ্ছেদ, পরাধীনতা, লুঠ আর হামলায় জর্জরিত এশিয়ার একদা প্রাচুর্যে‌র ভূুখণ্ড প্যালেস্টাইন কিন্তু কখনও মাথা নোয়াতে

অনুবাদ, পর্যালোচনা

ক্যান্সেলগিরির মোচ্ছব

।। তাহমিদাল জামি ।। সামাজিক মাধ্যমে সংঘবদ্ধ জটলা পাকিয়ে গণগিরি ফলানো এবং কোম্পানিগুলোকে ‘জবাবদিহি’ দেখানোর জন্য তদবির করাটাই বুঝি এইকালে

অনুবাদ, গদ্য সাহিত্য

অনুবাদ ও অনুসৃজন

।। আর্যনীল মুখোপাধ্যায় ।। প্রায় সমস্ত ভাষাসমাজেই চলমান কবিতা লেখালিখির বাইরে একটা বিকল্প কাব্যসাহিত্যধারা গড়ে ওঠে। এর অনেকটাই গড়পড়তা কবিতার

অনুবাদ, পর্যালোচনা

তন্ত্র থেকে সহজ: একটি আধ্যাত্মিক পরিক্রমা

।। কুলাবধূত সৎপুরানন্দ ।। “আধ্যাত্মিকতা কি বস্তুর থেকে পৃথক বা বস্তু কি আধ্যাত্মিকতার থেকে পৃথক? এই প্রশ্নের উত্তর দিতে গিয়ে

অনুবাদ, কাব্য

গোরক্ষ শবদি (গোরখ সবদি)

।। অনুবাদ: অভিষেক ঘোষ ।। ( গোরক্ষনাথের পদ/কালাম/কবিতা। ইহাই গোরক্ষ শবদি। স্বয়ং গোরক্ষনাথের হাতে এই কাব্যধারা তৈরি হয়েছিল। মনে করা

Scroll to Top